最新記事
スポンサーリンク
FC2ブログランキング
[海外情報]
188位/ 9471人中
[中東]
5位/117人中



只今、「熱いまとめアンテナ」への登録を受け付けております。 希望される方はこちらからどうぞ。
アクセスランキング
いつもお世話になっております。

1日1クリックありがとうございます。▼
にほんブログ村 ニュースブログ ニュース 海外の反応へ
今月の人気記事TOP10
ただいま集計中です。後日表示場所を見やすい位置に変更します。

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

2013年に公開された人情時代劇「猫侍」の予告編が海外で話題に!「もの凄く見たい」



2013年に公開された人情時代劇「猫侍」の予告編が海外掲示板redditで大きな話題になっていました。
予告編を見た海外の反応をご覧ください。



▼海外の反応

1.外国人コメンテーターがお送りしています (foreign country)
良さそうだな。気に入ったよ。

↑1




2.外国人コメンテーターがお送りしています (foreign country)
うわぁ!怖くないコメディが日本から公開されるよ。

↑1




3.外国人コメンテーターがお送りしています (foreign country)
あの猫のウインクは最高だったよ。

↑26




4.外国人コメンテーターがお送りしています (foreign country)
かなり内容のない予告編だし、長さも絞られてる。
日本に10年以上住んでいて、日本語も話せるけど、字幕と同様、日本語も悲惨なものだよ。


↑628




5.外国人コメンテーターがお送りしています (foreign country)
わたしは是非観たいね。お金を払ってでも観たいよ。

↑41




6.外国人コメンテーターがお送りしています (foreign country)
日本版ナチョ・リブレみたいだな。

↑2


※「ナチョ・リブレ 覆面の神様」は2006年に公開されたアメリカのコメディ映画。



7.外国人コメンテーターがお送りしています (foreign country)
どうやったら全編の動画を見られる?

↑2




8.外国人コメンテーターがお送りしています (foreign country)
可愛い。東京ポップがまだやってるとは思わなかった。最近ではあまり映画はやってないみたい。

↑1


※TOKYOPOPとは、以前Mixxという名前で知られていた漫画の出版権を獲得して他言語に翻訳、供給している会社である。現在東京に本社があるものの、支部はTOKYOPOPの最大のオフィスであるアメリカ西海岸・カリフォルニア州の都市であるロサンゼルス、そしてイギリス、ドイツに存在している。(ウィキペディア)



9.外国人コメンテーターがお送りしています (foreign country)
本当に日本らしい。彼は猫を盗んだか女性に聞かれたとき、緊張して喉が鳴ってたし。

↑3




10.外国人コメンテーターがお送りしています (foreign country)
映画館でこの映画を観たよ!
面白い映画だし、日本語が分からない人のために字幕があったならもう絶対観る価値はあるよ。


↑4




11.外国人コメンテーターがお送りしています (foreign country)
これを観て、私の人生はより良くなったよ

↑2




12.外国人コメンテーターがお送りしています (foreign country)
「これは日本版エア・バディだな。」っていうユーチューブのコメント欄には笑わされたよ

↑2


※エア・バディ(映画):
孤独な少年が出会った一匹の犬。バディと呼ばれるその犬は実はバスケットバールの天才だった。
ディズニーが贈るハートウォーミングなファミリー映画。




13.外国人コメンテーターがお送りしています (foreign country)
netflixでも観られるといいな。この映画は観る必要があるよ。

↑2


※ネットフリックス(Netflix)は、アメリカ合衆国のオンラインDVDレンタル及び映像ストリーミング配信事業会社のこと。

関連ニュース:黒船到来。 映像配信の巨人「Netflix」日本参入で何が変わる? (Phile-web:2015年02月05日)



14.外国人コメンテーターがお送りしています (foreign country)
単純に説明を見てイイネを押したよ。まだビデオさえも観てないけどね。バカだから!

↑2




15.外国人コメンテーターがお送りしています (foreign country)
トワイライトよりはまだマシなあらすじだよ。

↑2


※「トワイライト〜初恋〜」は2008年のアメリカ映画。
雨と霧の町フォークスに引っ越してきた内気な高校生ベラと、そこで彼女が出会う完璧な容姿を持つヴァンパイア・エドワードとのロマンスを描く。





16.外国人コメンテーターがお送りしています (foreign country)
「I'm so great」というサウンドトラックが公開されるのが待ちきれないよ!

↑1539




17.外国人コメンテーターがお送りしています (foreign country)
うわぁ!猫は敏感なわき腹に触れて、頑固さと不親切さをかもし出して、笑いを確実なものにしてるよ!

↑1




18.外国人コメンテーターがお送りしています (foreign country)
トレイラーをシェアして、映画を観なくちゃ!ありがとう。私の4匹の猫も賛成してるよ。
犬はよく分からないけどね。


↑1




19.外国人コメンテーターがお送りしています (foreign country)
予告編は良さそうだな。ものすごく観たいよ。

↑2







※翻訳元:
外国人コメント:
http://u111u.info/m56x (Youtube)
http://u111u.info/m56z (reddit)

: 試験的に掲示板を開設しました。ご意見・ご要望はこちらからどうぞ!

1781.日本人コメンテーター(日本):2015年06月27日 19:39

日本語で「名をまだらめ きゅうたろう」と言ってるのに
何で字幕はKyutaro Madarameって姓名を逆にするんだろうか? こういう所が不可解

1782.日本人コメンテーターがお送りしています(日本):2015年06月27日 19:47

そりゃ英語圏では苗字が後に来るから見てる人は先に来るのを名前だと思うからだろ
まだらめきゅうたろうだとこいつの名前はまだらめだと勘違いしてしまう

1783.日本人コメンテーターがお送りしています(日本):2015年06月27日 20:01

これ最近知って、再放送してたからちょいちょい見てる。
美猫過ぎて時々うっとりしてストーリーに置いてかれることもある。
様々なトラブルに殆ど深刻にならない感じが見やすい。

1784.名無しさん(日本):2015年06月27日 20:04

※1782
日本の場合は逆でも理解しようとするじゃん?白人筆頭に相手国文化を楽しむ上での心構えが悪いんじゃないかって指摘なんだろ。
個人を最初に主張しあとにファミリーネームを名乗る。

日本の侍文化なんかは場合はファミリーネームを先に名乗りそのあと個を主張する。これだけでも文化や思想が十分に垣間見える重要な問題だぞ。よく間違って伝わった日本文化を笑いの種にするけど単純に洞察力が育たない奴が蔓延する要因には翻訳の仕方に問題があるんじゃないかな?

1785.日本人コメーターがお送りしています(日本):2015年06月27日 20:23

※1784
正確に言葉の意味を伝えるのはかなり難しいな。時代によって違うのもある。
輸出するときは向こうの文化に乗っかって分かりやすくしたら良いし、その方が楽しめるんじゃないかな。映画の話ね。
そこから一歩踏み込むかはその人次第ってことで。

1786.名無しの日本人(日本):2015年06月27日 20:50

ふつくしい白猫

1789.名無しの日本人(日本):2015年06月27日 22:10

ローカル局制作だからショボさの方が目立つんだよなぁ

1793.日本人コメンテーターがお送りしています(日本):2015年06月28日 00:48

持ち上げられたあのポーズが
あのLoooooooooongcatなのである。
Lonfcat is Loooooooooooooooong
四国ののび子さんが映画にまでなったと思うと
胸がいっぱいになる。

1794.名無しの日本人(日本):2015年06月28日 00:48

日本のアニメが世界で見られるようになったり、日本の文化が広まったのは、アニメの違法視聴のお蔭だと思っている。
正式に海外リリースされたアニメは、「日本文化は現地人には理解できないから」と言う理由で、そりゃあ目も当てられないローカライズされて放映されていた。
一方、インターネットで違法視聴していた者は生の日本アニメと文化に触れることにより、アングラで大ブームになって今に至る。
そういう意味でも、翻訳する際に過剰に相手文化に合わせる必要はないのではないかと思う。
日本の作品なのだから姓名の順そのままで翻訳してこそ日本文化が正しく伝わるのではなかろうか。

1796.日本人コメンテーターがお送りしています(日本):2015年06月28日 02:31

全編全く構えずに見られるユルさがいい。
引き込まれるけどリラックスできるのか見た後よく眠れるんだわ・・・。

1797.日本人コメンテーターがお送りしています(日本):2015年06月28日 03:20

「相手はこう思うだろうから」「相手にはこの方が分かりやすいから」という理由で相手に合わせるのは良いことかもしれんが、本来の姿をねじ曲げてまで(この場合は姓名を逆にする事)やることではないと思う

それをやってしまうとその場では良くても、後々誤解を生むし、結局は修正する羽目になって二度手間になる

1799.名無しさん@ニュース2ch(日本):2015年06月28日 08:11

ドラマのほうは面白かったけど、映画のほうはあんまり・・・

1800.日本人コメーターがお送りしています(日本):2015年06月28日 13:19

これずーっと観てるww
今やってるシーズン2も。

あなごとさくらに会ってみたい(´Д`)ハァハァ

1833.日本人コメンテーターがお送りしています(日本):2015年06月30日 06:39

北村一輝の目付きの鋭く眉がクッキリした顔立ちは外国人にはウケが良さそうだな。

コメントする

最新コメント
Amazonおすすめ
Powered by amaprop.net
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。